Keep average sentence length modest and verbs active, so translators and readers can track relationships without guesswork. Favor subject–verb–object order, break apart stacked modifiers, and replace embedded clauses with clear connectors that survive reordering in languages with different grammatical defaults.
Establish a vetted glossary with plain alternatives for product jargon, legal phrases, and internal shorthand. When a specialized term is unavoidable, define it once near first use, provide consistent translations, and include context notes so linguists understand boundaries, intent, and acceptable variations.
Organize information by user need, not company priorities. Lead with tasks, outcomes, and decisions. Use front‑loaded headings, crisp summaries, and predictable patterns so readers can skim confidently, regardless of script direction, grammatical gender systems, or the expansion that localization frequently introduces.
All Rights Reserved.